当前位置:网站首页>>知识库>>中餐菜谱菜单常用翻译技巧
 

天津七里香菜谱设计制作机构为客户提供中餐翻译英语、日语、韩语等服务!

中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是茶的用料、刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。

(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉   Stewed Beef
(2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:
狮子头 Lion’s Head——Pork Meat Balls
全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
(3)意译法。此法可分为三种情况:
1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。如:
海米白菜  Chinese Cabbage with Dried Shrimps
鱼香肉丝  Shredded Pork with Garlic Sauce
2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:
咖喱牛肉  Curry Beef         古老肉  Sweet & Sour Pork
3)以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:
以财好市  Black Moss Cooked with Oysters
采凤喜迎春  Baked Chicken and Fried Quail Eggs
蚂蚁上树  Vermicelli with Spicy Minced Pork
龙虎凤大烩  Thick Soup of Snake, Cat and Chicken
(4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:
烤排骨  Barbecued Spare Ribs     饺子  Chinese-style Ravioli
(5)音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。如:
包子 Baozi——Stuffed Bun      馒头 Mantou——Steamed Bread
(6)“随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色。如:
广东龙虾 Lobster Cantonese Style    麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style

 


 

 
 相关内容
  菜谱制作流程
  天津的饮食文化
  天津菜谱制作-联系我们
  菜谱制作装订工艺
 
 友情链接
 礼品盒设计  天津菜谱制作
 天津菜牌制作  手提袋印刷
 红动中国  美食天下
 【联系电话】→→  13110039690
 
 知识库
  天津菜谱设计
  天津高端菜谱制作
  中餐常见烹调方法的菜谱翻译
  中餐常见用料菜谱英语翻译
  浅谈餐饮食文化②
  浅谈餐饮食文化①
  菜单菜谱设计制作中常见问题
  餐厅开业前的策划--菜单设计制作
  菜谱/菜单/菜牌设计和制作的技巧
  中餐菜谱菜单常用翻译技巧
 天津网站建设